facet-espace

2010-10-26

[][] CONCLUSIONS OF THE SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON SPACE EXPLORATION

原文がPDFで取り回しが悪いのでコピー


A copy of http://download.esa.int/multimedia/Conclusions_second_exploration_conference_21102010.pdf

via ESA Portal - An international vision for space exploration


CONCLUSIONS OF THE SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON SPACE EXPLORATION


by the Belgian Presidency of the EU, the European Commission, the Chair of the ESA Council at ministerial level and the European Space Agency on 21 October 2010



Space exploration satisfies the desire of humankind to discover new horizons. It is not only a scientific but also a political and global endeavour. Space exploration is a driver for innovation, technological development, and scientific knowledge which can bring about tangible benefits for citizens. It requires a long-term strategic vision for tomorrow's investments and embodies both cooperation and competition aspects.


The Conference concluded that concrete action must be taken in the following areas:


A. Technologies as an enabler for space exploration

Greater exchange of information and coordination is needed to develop space exploration technologies, enhancing in particular, breakthroughs for robotic missions and human exploration. Synergies with non-space sectors to provide increased societal benefits should be sought.


B. Space transportation for exploration

Secure and reliable access to space requires a degree of redundancy. International cooperation is a sound and cost effective way to ensure more resilient space transportation architecture to and beyond Low Earth Orbit. The possibilities to develop a common space transportation policy should be examined to sustain a robust exploration effort.


C. Exploitation of the International Space Station (ISS) as a platform for exploration

The ISS is a living model of international collaboration. It is a unique space research and technology platform that must be further used as a test bed for the next steps of exploration. ISS utilization should be opened, under appropriate terms and conditions, to all participants willing to cooperate in space exploration.


D. International high-level cooperation

A dedicated international high-level space exploration platform should be established. Complementing existing technical fora, it should promote coordinated strategic guidance and international cooperation.


E. Actions for Europe

Against this background, the EU, ESA and their Member States are invited to:

  • Examine the feasibility of a European space exploration strategy building on existing competences, strengths and priorities;
  • Support the extension of ISS at least until 2020 and strive for its exploitation. Seek that ISS utilisation is made accessible to all ESA and EU Member States to optimise and broaden European scientific, technological and operational returns. Study together with the ISS partners the potential opening up of ISS utilisation to additional non-European participants;
  • Initiate further reflection on an international common space exploration transportation policy;
  • Establish in 2011 long-term roadmaps and associated programmes for technology, in particular in critical areas such as life support, automation and robotics, novel energy sources and storage and advanced propulsion;
  • On the basis of the proposed international high level space exploration platform, organise its first meeting by end 2011.

2009-12-18

金星探査機「あかつき」に初音ミク絵を搭載する署名プロジェクト - 応援ページ』仏訳案3

金星探査機「あかつき」に初音ミク絵を搭載する署名プロジェクト - 応援ページ

Une page qui soutiens le projet de pétition pour mettre des images d'Hatsune Miku à bord sur l'Explorateur à Vénus, « Akatsuki »

---

金星探査船「あかつき」に初音ミク絵を搭載する署名プロジェクト

Projet de pétition pour mettre des images d'Hatsune Miku à bord sur l'Explorateur à Vénus, « Akatsuki »

---

あなたの名前ニックネーム)で

初音ミクは「あかつき」と金星に行きます。

Avec votre nom (ou pseudo),

Hatsune Miku voyagera à Vénus sur « Akatsuki » !


ニコニコ技術部(SOMESAT)が、JAXA金星探査機「あかつき」に初音ミクイラストメッセージを載せて、遙か金星へ届けます。

Niconico technology club (SOMESAT) plojette à charger des images d'Hatsune Miku et vos messages sur « Akatsuki », qui signifie l'aube en japonais, un Explorateur à Vénus de JAXA (Japan Aerospace Exploration Agency), et les délivrer jusqu'à Vénus.


具体的には「あなたのメッセージ、暁の金星へ」というキャンペーンに団体として参加しています。

Concrètement, nous participons à une campagne de JAXA, « Votre message à Vénus sur l'Akatsuki » , comme un groupe.


このプロジェクトには誰でも参加でき、あなたの名前ニックネーム)をWeb上で署名するだけです。

Tout le monde peut joindre nôtre projet, et vous avez besoin juste de s'inscrire en ligne (seulement votre nom ou pseudo).


もし10,000人の署名が集まると、搭載パネルのうち1枚(8cm×12cm)がミク特設ステージとして貸切になります。

Si nous pouvons rassembler plus de 10,000 signatures, une des plaques (8cm x 12cm) attachées sur l'Akatsuki sera utilisée seulement pour Miku !


署名は今すぐ出来ます! ぜひ署名をしてみて下さい。

Vous pouvez vous inscrire maintenant !!


また、このページを紹介して署名活動にご協力下さい。

Et aidez-nous en transmettant le lien de cette page à vos amis !


Merci. :)



署名ページへ行く

Accédez à la page d'inscription


「SOMESAT『あかつき』応援部」へ行く

Accédez à la page d'« Akatsuki » de SOMESAT (en japonais)



訂正履歴

  • 2009-12-18 16:19 surnom, nom d'écran -> pseudo
  • 2009-12-18 17:16 Nous, Niconico ~, ... -> Niconico ... :「応援ページ」であってニコニコ技術部のページではないと思ったので訂正。
  • 2009-12-18 17:54 署名ページへ行く、「SOMESAT『あかつき』応援部」へ行く;の訳を追加

2009-12-17

Une pétition pour mettre Hatsune-Miku à bord sur l'Explorateur à Vénus, « Akatsuki »


(『金星探査機「あかつき」に初音ミク絵を搭載する署名』ページ https://spreadsheets.google.com/viewform?hl=en&formkey=dEhaZ1JMUXI3MEl4Qk14VXBCZXVHdlE6MA の試訳 powered by http://translate.livedoor.com/french/ )


Une pétition pour mettre Hatsune-Miku à bord sur l'Explorateur à Vénus, « Akatsuki », qui décollera en prochain été.


# Pour les détails, consultez la page Wiki en anglais, SVP :

http://wiki.nicotech.jp/nico_tech/index.php?HatsuneMiku_to_Venus


Nous acceptons votre signature dans cette page (ci-dessous).

Vous pouvez regarder les signatures déjà rassemblées :

http://spreadsheets.google.com/pub?key=tHZgRLQr70IxBMxUpBeuGvQ&single=true&gid=0&output=html


続きを読む

2009-12-16

Projet à signer pour charger des images d'Hatsune Miku sur l'Explorateur à Vénus, « Akatsuki »

(『金星探査機「あかつき」に初音ミク絵を搭載する署名』応援ページ http://kanmisikou.net/lab/venus/en/ の試訳(仏語版) powered by livedoor 翻訳 http://translate.livedoor.jp/amiweb/browser.jsp?url=http%3A%2F%2Fkanmisikou.net%2Flab%2Fvenus%2Fen%2F&display=2&c_id=livedoor&langpair=EN%2CFR )


Avec votre nom (surnom / nom de l'écran),

Hatsune Miku voyagera à Vénus sur « Akatsuki » !


Nous, Niconico technology club (SOMESAT), plojetons à charger des images d'Hatsune Miku et vos messages sur « Akatsuki », qui signifie l'aube en japonais, un Explorateur à Vénus de JAXA (Japan Aerospace Exploration Agency), et les délivrer jusqu'à Vénus.

Concrètement, nous participons une campagne de JAXA, « Votre message à Vénus sur l'Akatsuki » , comme un groupe.

Tout le monde peut joindre nôtre projet, et vous avez besoin juste de s'inscrire en ligne (seulement votre

nom, surnom ou nom de l'écran).

Si nous pouvons rassembler plus de 10,000 signatures, une des plaques attachées (8cm x 12cm, 3.1" x 4.7") sur l'Akatsuki sera utilisée seulement pour Miku !

Vous pouvez vous inscrire maintenant !!

Et aidez-nous notre projet en transmettant le lien de cette page !

Merci. :)


金星探査機「あかつき」に初音ミク絵を搭載する署名プロジェクト - 応援ページ』仏訳案2:対訳バージョン 23:54

金星探査機「あかつき」に初音ミク絵を搭載する署名プロジェクト - 応援ページ

Une page pour soutenir le Projet de pétition pour mettre des images d'Hatsune Miku à bord sur l'Explorateur à Vénus, « Akatsuki »

---


あなたの名前ニックネーム)で

初音ミクは「あかつき」と金星に行きます。

Avec votre nom (ou pseudo),

Hatsune Miku voyagera à Vénus sur « Akatsuki » !


ニコニコ技術部(SOMESAT)が、JAXA金星探査機「あかつき」に初音ミクイラストメッセージを載せて、遙か金星へ届けます。

Niconico technology club (SOMESAT) plojette à charger des images d'Hatsune Miku et vos messages sur « Akatsuki », qui signifie l'aube en japonais, un Explorateur à Vénus de JAXA (Japan Aerospace Exploration Agency), et les délivrer jusqu'à Vénus.

具体的には「あなたのメッセージ、暁の金星へ」というキャンペーンに団体として参加しています。

Concrètement, nous participons à une campagne de JAXA, « Votre message à Vénus sur l'Akatsuki » , comme un groupe.

このプロジェクトには誰でも参加でき、あなたの名前ニックネーム)をWeb上で署名するだけです。

Tout le monde peut joindre nôtre projet, et vous avez besoin juste de s'inscrire en ligne (seulement votre nom ou pseudo).

もし10,000人の署名が集まると、搭載パネルのうち1枚(8cm×12cm)がミク特設ステージとして貸切になります。

Si nous pouvons rassembler plus de 10,000 signatures, une des plaques (8cm x 12cm) attachées sur l'Akatsuki sera utilisée seulement pour Miku !


署名は今すぐ出来ます! ぜひ署名をしてみて下さい。

Vous pouvez vous inscrire maintenant !!

また、このページを紹介して署名活動にご協力下さい。

Et aidez-nous en transmettant le lien de cette page à vos amis !


Merci. :)


Go to Sign-up page

Accédez à la page d'inscription


「SOMESAT『あかつき』応援部」へ行く

Accédez à la page de SOMESAT (en japonais)



訂正履歴

  • 2009-12-18 16:19 surnom, nom d'écran -> pseudo
  • 2009-12-18 17:16 Nous, Niconico ... -> Niconico ... :「応援ページ」であってニコニコ技術部のページではないと思ったので訂正。
  • 2009-12-18 17:54 Go to Sign-up page, 「SOMESAT『あかつき』応援部」へ行く の訳を追加

2009-12-15

金星探査機「あかつき」に初音ミク絵 : Sheet1』Counter

http://spreadsheets.google.com/pub?key=tHZgRLQr70IxBMxUpBeuGvQ&single=true&gid=0&output=html

にて、以下をアドレス欄にコピペして実行。

javascript:(function(){function c(n){var t=String(n),tmp="";while(t!=(tmp=t.replace(/^([+-]?\d+)(\d\d\d)/,"$1,$2"))){t=tmp;}return t;}var n=1294,tds=document.getElementsByTagName('td');for(var i=0,td,l=tds.length;i<l;i++){td=tds[i];if(td.className!="s0"){continue}n++;td.innerHTML=c(n)+"/10,000 at "+td.innerHTML+" JST";}})()

金星探査機「あかつき」に初音ミク絵を搭載する署名

https://spreadsheets.google.com/viewform?hl=en&formkey=dEhaZ1JMUXI3MEl4Qk14VXBCZXVHdlE6MA


Ref.

iandeth. - javascriptで数値をカンマ区切り文字列に変換する関数メモ

何回もコードコピペを繰り返している事に気付いたので、ここにメモっておく事に。...

2007-09-03

[][] NNNドキュメント宇宙に1番近い町工場 ロケット職人の夢」

見たかったな。

こういうの、YouTubeとかで見れるといいのになあ。


しかし、

「植松電機は元々、細々とリサイクルマグネットをつくってきた会社だ。(中略) 古びた工場に集まったのは夢を忘れた元炭鉱マン、自分を見失っていたラーメン屋の店員、故郷に見切りをつけようとしていた高校生…」 という予告は、申し訳ありませんがちょっと笑ってしまいました。細々と。古びた工場。散々な言われようです。細々と、じゃありませんし、古びてもいません。夢を忘れ、自分を見失い、故郷に見切りをつけるような方も、植松電機に出会った当初から記憶に有りません。ささやかながらこの場をお借りして弁護させて頂きます。

カムイスペースワークスブログ-CURURU

どうしてマスメディアってのはこう、ステレオタイプなんだろ。

ホント失礼だよな。

そろそろそうレベルから脱却してもいいんじゃないか?と小一時間。。。

2007-08-29

[][] 生徒は宇宙 17:39

そこでアイダホ学生は質問した。先生と、宇宙飛行士はどちらがいいですか?

「決めなきゃいけないの?」とモーガン。「どちらも似ているわね。探検研究)するし、勉強するし、結果を分かち合うし。違いといえば宇宙飛行士はそれを宇宙でやるけど、先生の場合は、それを生徒とやること」。

ヒュストン・レポート 323